Si un moteur de recherche n'a sélectionné que cette page coupée du reste du service, cliquez sur le bouton Pour accéder à tout le site web ETCHAMENDY.com
ATORRA “chemise” (BN, L, S), synonyme ALKANDORA (B, G). En composition avec /(H)AS/ “dépouillé, nu” en épithète du terme qui le précède : ATORRA (H)AS “en chemise”, suffixé /-TER/ et H/B à l’initiale ? BURRU (H)AS “nue tête”, LARRU (H)AS “nu”.
  Azk. I, 96-97: « [...] Propiamente hablando ATORRA, en B, es “camisa inferior”. Antiguamente la camisa se componia de dos piezas: una que llegaba del cuello a la cintura y se llamaba SAKOTA (B, Markina), SAMATILLA (B, Ondarroa), TS?ARAMEL (B, Oñate); otra que bajaba de la cintura y se llamaba ATORRA. El conjunto se llamaba ATORRA-SAKOTAK, ATORRA-SAMATILLAK, ATORRA-TS?ARAMELAK, “la camisa superior é inferior”. Proprement, en B, ATORRA est la “chemise inférieure”. La chemise autrefois se composait de deux parties distinctes : l’une, qui allait du cou à la ceinture et s’appelait SAKOTA (B, Markina), SAMATILLA (B, Ondarroa), TS̄ARAMEL (B, Oñate) ; l’autre, qui partait de la ceinture, se nommait ATORRA. L’ensemble prenait le nom de ATORRA-SAKOTAK, ATORRA-SAMATILLAK, ATORRA-TS?ARAMELAK “la chemise supérieure et inférieure”. »

  ATORRA désigne aussi l’endoplèvre, membrane intérieure de la semence (HN, Baztan ; L, Ainhoa).
  « Atorra (B, G, HN, L, BN), athorra (L, BN, S) “chemise”, “blouse”. XVe siècle. De l'Arabe ad-durrā'a, “genre de chemise de laine” […]. Vieux Castillan adorra “chemise” dérive de la même source, mais ne peut pas être la source directe du mot Basque, puisqu’un emprunt au Castillan aurait produit *adorra. Dans le nord, le mot est habituellement appliqué à la chemise d'un homme ; dans le sud, à la blouse d'une femme. » [*]
  « Le mot atorra "chemise" ne peut pas facilement dériver du Vieil Espagnol adorra, et il semble avoir été directement emprunté à l'Arabe ad-durrā'a, avec le traitement habituel Basque des formes géminées. Le mot gutun ± kutun, usuellement “lettre” aujourd’hui (c'est à dire, “épître”), mais aussi attesté "livre", semble dériver directement de l'arabe "livres" […]. Le Basque arra “palmier”, antérieurement arraan, paraît provenir directement de l’Arabe rāha “palme (de la main)”. » [**]

[*] Robert Lawrence TRASK, Etymological Dictionary of Basque, edited for web publication by Max W. Wheeler, University of Sussex, 2008, © the estate of the late R. L. Trask. Page 113.
[**] Robert Lawrence TRASK, The History of Basque, 1997. Pages 282-263

Retour à la liste des mots du lexique
commençant par A