GARAIN : 1º “alto : haut, élevé”
; 2º “granero, hórreo, almacén especial,
separado de la casa y edificado sobre cuatro postes : grenier, bâtiment
en bois, réserve spéciale élevée sur quatre
piliers et isolée de la maison” pour s’abriter des rongeurs
; 3º “sazón, época : saison, époque”
; 4º-5º “robusto : robuste”,
“corpulencia : corpulence”, sens secondaires semble-t-il
; 6º “vencedor : vainqueur”
GARAI-TU “vaincre”. La forme GARA-I est fléchie au locatif (ancien) bsq. /IN/ (supplanté par l’inessif actuellement) d’un radical GAR-A “tête”, “sommet”, etc..., et sert de radical à divers verbes dans les sens de “passer, dépasser, surmonter, vaincre”, etc., de là la notion de “temps, époque” adverbe GARAIZ litt. “avec le temps, à temps” et “probablement, possiblement” ; adjectif GARAIKIDE “contemporain”. Nombreux toponymes et anthroponymes : ETXEGARAI, GARIKOITZ, IRIGARAI, BIDEGARAI, OLHAGARAI, etc... Parmi les correspondants probables on citera ici gr. κρουνὄς (krounós) et κρήνη (kren?) “fontaine” relié à /*kṛsnā/ = “caput” [bsq. HARAN voir ce mot] et surtout Κρόνος (Krónos) fils d’Ouranos et Gaia, époux de Rhéa, père de Zeus, et qui personnifie le “temps qui passe” et qui dévore ses enfants « pas d’étymologie », Chtr. 586. Mais le rapprochement de Κρόνος (Krónos) “dieu” et χρόνος (khrónos) “temps” serait une « étymologie populaire » et celle de χρόνος (krónos) est également inconnue, Chtr. 1278. Mais χρόνος (khrónos) signifie bien “le temps qui s’écoule”, « une représentation mobile de l’éternité » (nous soulignons), Chtr. 1277, comme bsq. GARAIZ “avec le temps, à temps”. |
||
|